[these OBSERVATIONS are all unedited notes to self—caveat lector
actually, that’s not quite true.
these are notes to me and to Stuart Hoffmann and Steve Powell, to give them the information they might need to give
me the counsel I need. Not that they actually plowed through them all.
Nor were they asked to.
So if sometimes the notes seem to be explaining, that’s why.
Stuart and Steve—my own Dante Club—have questioned the unclear,
and pointed out the unintelligible. They have repeatedly saved me from myself.
I liked “fear-turbulent.” Steve and Stuart’s insights have been marvels of acuity,
despite their lifelong remoteness from the world where words like acuity appear.
What they marvel at, actually, is how well I take having a perfect polished version
dented and tarnished before my eyes. Steve and Stuart are one hundred percent nonacademic.
I’m not, of course. So things that sound clear and simple to me can make Stuart and
Steve go hunh? Of such not making sense, you, reader, are the fortunate
beneficiary.
They are wonderful friends, very very smart, enormously sophisticated in many ways,
and have had a long exposure to the full range of my own poetry,
which can detour into opacity like a highway arrow made it the only place you could go.
They’re musicians. With Mark Morse, now of Subterranean Music in Amsterdam,
we four were the Durians, a band that for about seven years improvised to my voice reading my poems,
which were themselves as far from improvised as Steve and Stuart from the world of “marvels of acuity.”
Without them, this translation would not even be close to what I have always known it could be.
My debt to these two great friends is as unpayable as the past is redoable.
Parole is one of the stages of getting ready to meet a new canto.
The osservazioni are another, but many of these still tend to spill into the parole,
which come first.
the English of the side-by-side translated lines is the translation of the Hollanders
(I quite agree with Slate’s Adam Kirsch that theirs is the gold standard)
for which go to the magnificent ocean that is the Princeton Dante site:
http://etcweb.princeton.edu/dante/index.html
(Sign up for free and explore to your great profit)
the Courier-font notes are from the vast Dartmouth Dante commentary treasury:
http://dciswww.dartmouth.edu:50080/?&&&7&s
Know that Robert Hollander is one of the Hollanders of the Hollanders’ gleaming translation
[the other being the poet Jean Hollander, and the making power behind both the
Princeton and Dartmouth Dante website wealth oceans. Know and thank.
a lot of the definitions are from Encarta’s Italian-English dictionary self-described tool,
but most are from the extraordinary Devoto-Oli Dizionario della Linga Italiana CD,
knowledge of which I owe to the introduction to the Durling-Martinez Inferno.]
Terrill Shepard Soules, February 7, 2004, Atlanta
Inferno Canto 3 |
Inferno,
Canto 3 this canto is one big cart on cobblestones
rumble, with all the “random” repetitions: dolore
from the gate, parole (and remember the starring role
parole had in Canto 2—no canto in
the C matches the five appearances of a form of parola in Canto 2) from D’s mention of the gate inscription: <V 26 INF3>
parole di dolore, accenti d'ira, finally, the parole in their final
appearance in 3 are harsh and hopeless, in the mouth of Charon: <V 102 INF3> ratto che 'nteser le parole crude. in 1 and 2 there was no real effort to contrast D with the damned. in 3 it is one of the main objectives |
[1] INF3.1
|
"Per
me si va ne la città dolente, 1 THROUGH ME THE WAY TO THE CITY OF WOE, surely the three etternes of the inscription reflect the trinity 3.1 like 1.1, there are no elisions. D seems to show respect to some lines’ special importance by giving every syllable its full oral due. this seems cool: the first caesura of the opening is after the final through me: V 3 INF3> PER ME SI VA || TRA LA PERDUTA GENTE. Actually, Pertile puts a fairly strong caesura after the first va, almost none after the second, and the strongest after the third. Three strikes and you’re in. rhyme: e / e / e |
[1] INF3.2
|
per me si va ne l'etterno dolore, 2 THROUGH
ME THE WAY TO ETERNAL PAIN, |
[1] INF3.3
|
per me si va tra
la perduta gente. 3 THROUGH
ME THE WAY AMONG THE LOST. D can be saved—he is only smarrito the damned cannot—their straying off course is
permanent—they are perduta both words are journey-travel-road words |
[2] INF3.4
|
Giustizia mosse il mio alto fattore; 4
JUSTICE MOVED MY MAKER ON HIGH. rhyme:
e / e / e |
[2] INF3.5
|
fecemi la divina podestate, 5 DIVINE POWER
MADE ME, |
[2] INF3.6
|
la somma sapïenza e 'l
primo amore. 6 WISDOM
SUPREME, AND PRIMAL LOVE. |
[3] INF3.7
|
Dinanzi a me non fuor cose create 7
BEFORE ME NOTHING WAS BUT THINGS ETERNAL, rhyme: e / [o] / e |
[3] INF3.8
|
se non etterne,
e io etterno duro. 8
AND I ENDURE ETERNALLY. |
[3] INF3.9
|
Lasciate ogne
speranza, voi ch'intrate." 9 ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE. 3. 9 ch’intrate: interesting to see right after the last line of 2—intrai 3.8 duro <V 58 INF2>
"O anima cortese mantoana, [20] <V 59 INF2> di cui la fama ancor nel mondo dura, <V 60 INF2> e durerà quanto 'l mondo lontana, |
[4]
INF3.10 |
Queste parole di colore oscuro 10 These
words, dark in hue, I saw inscribed 3.10 and
3.11 this is undoubtedly nothing, but
in 10 we have fem then masc, in 11 we have masc then fem <V 10 INF3> Queste parole di colore oscuro [4] <V 11 INF3> vid' ïo scritte al
sommo d'una porta; |
[4]
INF3.11 |
vid' ïo scritte al sommo d'una porta; 11
over an archway. And then I said: 3.11 what’s this? sommo again? so soon? vid' ïo scritte al sommo d'una porta; three questions: [11] V answers immediately question 1: same progression as sospiri/lingue: what do I hear and who makes these sounds? 15. V says he will answer
briefly question 2: why? 26. V says he’ll tell D
later just one more way D keeps
ratcheting up the narrative, keeping it taut, keeping
it interesting |
[4]
INF3.12 |
per ch'io: "Maestro, il senso lor m'è
duro." 12 'Master, for me their meaning is hard.' <V
12 INF3> per ch'io: «Maestro, il
senso lor m'è duro». the
same hard/last play on words (here + the I
endure of <V
8 INF3> SE NON ETTERNE, E IO ETTERNO DURO)
we first met in HELL 1/2: (in
HELL 1 as here rhyming with oscuro/a): <V 4
INF1> Ahi quanto a dir qual
era è cosa dura hard <V 59
INF2> di cui la fama ancor nel mondo dura, endures why? Maybe to contrast the difficulties of the individual
existence with the implacable ongoingness of time |
[5]
INF3.13 |
Ed elli a me, come persona accorta: 13
And he, as one who understood: |
[5]
INF3.14 |
"Qui si convien lasciare ogne sospetto;
14 'Here you must banish all distrust, qui si convien the same construction as the gate’s per me si vas seems
like V’s repetitions are kind of a counterpoint chant to D, tailored for his
very special circumstances <V 14
INF3> «Qui si convien lasciare ogne sospetto; <V 15
INF3> ogne viltà convien che qui sia morta. they
who are dead must leave behind hope D who is not must leave behind, as dead, fear |
[5]
INF3.15 |
ogne viltà
convien che qui sia morta. 15 here must all cowardice be slain. |
[6]
INF3.16 |
Noi 6 and 7 am I right in thinking detto/intelletto and puose/cose are both instances of a closed vowel rhyming with an open? think
how much will happen before B says to D: <V 37 PAR30> con atto e voce di spedito duce <V 38 PAR30>
ricominciò: «Noi
siamo usciti fore <V 39 PAR30> del maggior corpo al ciel ch'è pura luce: [39] <V 40 PAR30> luce
intellettüal, piena d'amore; <V 41 PAR30>
amor di vero ben, pien di letizia; <V 42 PAR30>
letizia che trascende ogne dolzore. !!! of course! This
really clarifies V’s “they have lost the good of their intellect/ mental
health of their soul: <V 18 INF3> c'hanno perduto il ben de l'intelletto». the luce intellettüal is spiritual,
not physical light, which of course would be light in its purest form so perduto . . . l’intelletto would mean something like their spirit has spoiled, gone rotten like
a fruit, it’s lost its freshness, its ben the light comes on |
[6]
INF3.17 |
che tu vedrai le genti dolorose 17 you would
see the miserable sinners <V 17 INF3> che tu
vedrai le genti dolorose another cool instance of D and company seeming to
accidentally quote each other—because they are so in synch e.g., D calls the wood selvaggia and later so does V here V quotes the
Gate (but then in this case he’s just read what he’s echoing) and then there’s B telling V that D is smarrito |
[6] INF3.18
|
c'hanno perduto
il ben de l'intelletto." 18 who have lost the good of the intellect.' |
[7]
INF3.19 |
E poi che la sua mano a la mia puose 19
And after he had put his hand on mine 7 a pause hiatus tercet—i.e, a between-episode marker |
[7] INF3.20
|
con lieto volto, ond' io mi confortai, 20
with a reassuring look that gave me comfort, lieto
happy—how everyone feels in compare V’s comforting hand on D’s with the suon di man note stark contrast of rhyming of
confortai and lagrimai: D is ever the rollercoaster |
[7]
INF3.21 |
mi mise dentro a le segrete cose. 21 he led
me toward things unknown to man. |
[8]
INF3.22 |
Quivi sospiri, pianti e alti guai 22 Now
sighs, loud wailing, lamentation intro
to hell sensations: 1.
quivi sospiri sighs,
cries, wailing 2.
diverse lingue now
the cries become intelligible and
they also help establish the idea that the people here are from everywhere on
earth this
idea must be firmly in place before D begins to single out Florentines |
[8]
INF3.23 |
risonavan per l'aere sanza stelle, 23
resounded through the starless air, this is the third time we’ve encountered air so far 1. the air of the hill in daylight: <V 48 INF1>
sì che parea che l'aere ne tremesse. 2. the air of the hill
at twilight: <V 1 INF2>
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno 3. the starless air
of Hell: <V 23
INF3> risonavan per
l'aere sanza stelle, |
[8]
INF3.24 |
per ch'io al
cominciar ne lagrimai. 24
so that I too began to weep. 8 as soon as D hears the cries, he starts doing it too terzina begins with the cries of the damned and ends with the crying of D |
[9]
INF3.25 |
Diverse
lingue, orribili favelle, 25 Unfamiliar tongues, horrendous accents, heaven
hell contrast: B,
with the voice of an angel, spoke in her very own favella Here,
the favelle are horrifying: <V 25
INF3> Diverse lingue, orribili favelle, [9] |
[9]
INF3.26 |
parole di dolore, accenti d'ira, 26 words of
suffering, cries of rage, voices dolore:
[1] twice [6]
once [9]
once |
[9]
INF3.27 |
voci alte e fioche, e suon di man con elle
27 loud and faint, the sound of slapping hands— 9 contrast the suon di man with a la mia puose |
[10]
INF3.28 |
facevano un tumulto, il qual s'aggira 28 all these made
a tumult, always whirling cf
girando in [18]-- D wants to establish
circularity |
[10]
INF3.29 |
sempre in quell' aura sanza tempo tinta, 29
in that black and timeless air, |
[10]
INF3.30 |
come la rena
quando turbo spira. 30
as sand is swirled in a whirlwind. rena quando turbo spira in contrast with earth’s random occasional dust devils, hell’s are continual |
[11]
INF3.31 |
E io ch'avea d'error la testa cinta, 31
And I, my head encircled by error, said: |
[11] INF3.32
|
dissi: "Maestro, che è quel ch'i' odo? 32 'Master, what
is this I hear, and what people the
sounds of [8], [9], and [10] --- three
successive tercets in the C is very serious emphasis |
[11]
INF3.33 |
e che gent' è
che par nel duol sì vinta?" 33 are these so overcome by pain?' |
[12]
INF3.34 |
Ed elli a me: "Questo misero modo
34 And he to me: 'This miserable state is borne misero modo I
believe that when D in his question later uses costume, he is doing what all students do in placing questions to
teachers—they try to talk the way the teacher talks rhymes:
o / o / o questo
misero modo: trochaic inevitability |
[12]
INF3.35 |
tegnon l'anime triste di coloro 35 by the
wretched souls of those who lived |
[12]
INF3.36 |
che visser sanza
'nfamia e sanza lodo.
36 without disgrace
yet without praise. compare
lodo di Dio and the
praises one hears in Heaven |
[13]
INF3.37 |
Mischiate sono a quel cattivo exquisitely
grim echo of the unlodo ending [12] does
fuero play on fuoro? I think so. cattivo the neutral angels and the neutral humans the humans, once D recognizes the Refuser, are clearly a sect of cattivi, which helps unite the two groups |
[13]
INF3.38 |
de li angeli che non furon ribelli 38 of
angels, not rebellious and not faithful but V was rebellious—no we can see some
virtue in what seemed only self-deprecation: [42]
INF1.125 perch' i' fu' ribellante a la sua legge, 125
wills not, because I was a rebel to His law, and D is fidele! [33]
INF2.98 e disse: "Or ha bisogno il tuo fedele
98 «Your faithful one is now in need of you so V is
clearly no fencesitter and D once again enjoys a heavenly contrast with the
damned |
[13]
INF3.39 |
né fur fedeli a
Dio, ma per sé fuoro. 39
to God, who held themselves apart. heaven
hell contrast: Mary
refers to D as Lucy’s faithful one: <V
39 INF3> né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro. but these
souls are here because they were not faithful 13. do the three furs reflect the Trinity? furon fur fuoro (note that sono refers to the fencesitters, not the angels) |
[14]
INF3.40 |
Caccianli i ciel per non esser men
belli, 40 'Loath to impair its beauty, Heaven ca |
[14]
INF3.41 |
né lo profondo inferno li riceve, 41 and depth of Hell
does not receive them first
appearance of inferno in the C—and almost not a place name at all: “the
deepest part of the underplace” |
[14]
INF3.42 |
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli." 42 lest
on their account the evil angels gloat.' look at
this genius: these angels who were for themselves only rhyme on themselves: |
[15]
INF3.43 |
E io: "Maestro, che è tanto greve
43 And I: 'Master, what is so grievous to them, |
[15]
INF3.44 |
a lor che
lamentar li fa sì forte?" 44 that they lament so bitterly?' |
[15]
INF3.45 |
Rispuose: "Dicerolti molto breve. 45 He
replied: 'I can tell you in few words. |
[16]
INF3.46 |
Questi non hanno speranza di morte, 46 'They have no hope of
death, |
[16]
INF3.47 |
e la lor cieca vita è tanto bassa, 47 and
their blind life is so abject |
[16]
INF3.48 |
che 'nvidïosi
son d'ogne altra
sorte. 48 that they
are envious of every other lot. how
many times have we heard these words already?
and giustizia is coming up again, not for the final time. and how
many times do we see gente? Five. this is
a fugue of damnation almost
chasing itself, perhaps, like the damned behind the flag |
[17]
INF3.49 |
Fama di loro il mondo esser non lassa; 49 'The world
does not permit report of them. the Gate’s lasciate is echoed by V’s <V 49
INF3> Fama di loro il mondo esser non lassa; [17] another reverberation |
[17]
INF3.50 |
misericordia e giustizia li sdegna: 50 Mercy
and justice hold them in contempt. |
[17]
INF3.51 |
non ragioniam di
lor, ma guarda e passa." 51 Let us not speak of them— look and pass by.' |
[18]
INF3.52 |
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna 52
And I, all eyes, saw a whirling banner |
[18]
INF3.53 |
che girando correva tanto ratta, 53 that ran so
fast it seemed as though ah, B
was so ratta to come to D’s aid and the
damned will be ratta again, when Charon’s |
[18]
INF3.54 |
che d'ogne posa mi parea indegna; 54 it
never could find rest. |
[19]
INF3.55 |
e dietro le venìa sì lunga tratta 55
Behind it came so long a file of people try and
emulate the enambment—tratta of what? |
[19]
INF3.56 |
di gente, ch'i' non averei creduto 56 that I
could not believe |
[19]
INF3.57 |
che morte tanta
n'avesse disfatta.
57 death had undone so
many. an
undoing will be very specific when we meet Pia in Purgatory 5: "ricorditi di me, che son
la Pia; 133 'please remember me. I am La Pia. progression: 1.
so many undone 2.
I recognized a few 3.
I recognized the great refuser the
progression of a master storyteller—the complete credibility of recognizing the
refuser depends on our first accepting that the crowd is huge, that D is able
to a) see faces well enough to identify them and b) identify, in fact, some ---then
I understood—satori—summarizes the idea of the neutrals and
only now gives us sickening detail. |
[20]
INF3.58 |
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
58 After I recognized a few of these, |
[20]
INF3.59 |
vidi e conobbi l'ombra di colui 59 I saw and
knew the shade of him notice how
D manages to fill the entire line exclusively with his sighting notice too
what a nice blur (appropriate for such an ill-defined bunch) the sounds make: it’s like
one long rumble <V
59 INF3> vidi
e conobbi l'ombra di colui and listen
to the wonderful rumble of <V
87 INF3> ne le tenebre etterne in [caldo e ’n gelo] first vowel swallowed \\ nay
lay tay nay brate TARE neen \\ (TARE as
in tear a hole) remember
that viltade was D’s great failing
at the end of INF 2. <V
60 INF3> che fece per viltade il gran rifiuto. |
[20]
INF3.60 |
che fece per viltade il gran rifiuto. 60
who, through cowardice, made the great refusal. |
[21]
INF3.61 |
Incontanente intesi e certo fui 61 At once
with certainty I understood |
[21]
INF3.62 |
che questa era la setta d'i cattivi, 62 this
was that worthless crew |
[21]
INF3.63 |
a Dio spiacenti e a' nemici sui. 63 hateful alike to God and to His
foes. 21 very very cool: the [English] ch sound for a) D b) God and c) God’s enemies as though to say, any way you slice it, you get the same results—they’re bad eggs I think so, God thinks so, God’s enemies think so certo, spiacenti, nemici No, I don’t think so—I’m sure. still other correspondences: In--,
in--; setta, cattivi |
[22]
INF3.64 |
Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
64 These wretches, who never were alive, |
[22]
INF3.65 |
erano ignudi e stimolati molto 65 were naked
and beset |
[22]
INF3.66 |
da mosconi e da vespe ch'eran ivi. 66 by
stinging flies and wasps |
[23]
INF3.67 |
Elle rigavan lor di sangue il volto, 67
that made their faces stream with blood, |
[23] INF3.68
|
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi 68
which, mingled with their tears, |
[23]
INF3.69 |
da fastidiosi
vermi era ricolto. 69
was gathered at their feet by loathsome worms. 23 the bloody action nicely bookended by two three-syllable words beginning with r: the first appropriately active and the second passive so the segment’s bookends are groans at the beginning and flies, wasps, and worms feeding on the groaners (whom we have now clearly identified) at the end --and the segment is OVER |
[24]
INF3.70 |
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, 70
And then, fixing my gaze farther on, AND THEN--------------I see a crowd by a
riverbank who
are they? --tell
you later --shame
at having asked which
has the effect of not subjecting the reader to just some formulaic
catalog—every group description has a believable narrative reason for being
delivered at the time it is the
shamed silence also serves to establish a certain distance—we walked without
speaking and then coming towards in
a boat … |
[24]
INF3.71 |
vidi genti a la riva d'un gran fiume; 71 I
saw souls standing on the shore of a wide river, |
[24]
INF3.72 |
per ch'io dissi: "Maestro, or mi
concedi 72 and so I said: 'Master, permit me first 24 tempting as it is to use Master as a rhyme word, the only time D does this is when V’s status as master is being emphasized. Never simply for the sake of the rhyme. so don’t NOTE: I now, long after this note was written, see the core sense of maestro as teacher |
[25]
INF3.73 |
ch'i' sappia quali sono, e qual costume
73 'to know who they are and then what inner law |
[25]
INF3.74 |
le fa di trapassar parer sì pronte, 74 makes
them so eager for the crossing, |
[25]
INF3.75 |
com' i' discerno per lo fioco lume." 75
or so it seems in this dim light.' another
reverberation: and fioche of the voices and the fioco light look for sanzas and mortas—reverberations in this canto and ogne seems to come up a lot too |
[26]
INF3.76 |
Ed
elli a me: "Le cose ti fier conte 76 And he to me: 'You shall know these
things, is there
any way V could have and what
a nice contrast with what D has said V did 19 tercets earlier: he put him inside the segrete cose Now, it’s
Le cose will come clear—later. this is
how real people behave now
eager, now distracted, now negative, now hesitant but I
must also temerariously note: D seems
to have really wanted to end INF 3 [26] with the flourish of the
just-unveiled Acheron. (just as
he does with Rubaconte PUR 12.102) still,
he had lots of options he
uses ponte as an endword 4 times, fronte 22 times (!), pronte 8 times, fonte 6 times, and monte 16
times so conte
is hardly rhyme fodder. |
[26]
INF3.77 |
quando noi fermerem li nostri passi 77 but
not before we stay our steps |
[26]
INF3.78 |
su
la trista riviera d'Acheronte." 78 on the mournful |
[27]
INF3.79 |
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
79 Then, my eyes cast down with shame, whoa—in [11]: why are they so sad? answer: their life is blind and bassa now in [27] the eyes (! the two attributes
of these worst lives are: blind and low) of D himself are bassi [27]3 seems a rare instance of a line
divided into three parts, i.e., there seem to be two caesuras compare the whippin along rhythm of charon’s
boat with the abashed lagbehind of [27]3 |
[27]
INF3.80 |
temendo no 'l mio dir li fosse grave, 80
fearing my words displeased him, |
[27]
INF3.81 |
infino al fiume
del parlar mi trassi. 81
I did not speak until we reached that stream. |
[28]
INF3.82 |
Ed ecco verso noi venir per nave 82 And now, coming toward us in a boat, 28 those
V’s help you see the ship scud scud scudding towards you verso noi venire per na ve un vecchio and
then the k sounds begin
immediately! ve chio
bi anc
o per ant ico
pelo and
finally the g’s gridando guai with
a reprise of thev’s : voi
anime pra ve (actually the v sounds continue on into [29]) and when the boat departs, in [40], the slap slap slap of the boat recommences with a hard-driving iambic pentameter + the hendecasyllabic finale [28]
i see the same parallel as in i
ciel / i rei in line 1’s noi and line 3’s voi and once again the contrast is stark: we,
D and V, are NOT the anime prave Dean Martin strikes again then line 3 is a kind of reprise/reminder of
the groans of [8], including guai Commentary: Boccaccio Language: Italian Publ.Date: 1373-75 Attrib.: litterale copyright Reference: 10-Inferno 3. 82-83 Text: Ed ecco verso noi: Questa è la quinta parte della subdivisione del presente canto, nella quale l'autore mostra un dimonio venire verso loro in una nave e passar gli altri e lui non aver voluto passare. Ed è questa parte presa da Virgilio, dove nel VI dell'Eneida scrive:
Portitor has horrendus aquas et flumina servat terribilis squalore Charon etc.
per ben ventuno verso. Dice adunque: Ed ecco verso noi venir per nave Un vecchio bianco per antico pelo, il quale per altro sarebbe paruto nero, se gli anni non l'avessero fatto divenir canuto, per ciò che la gente volgare stimano che il diavolo sia nero, per ciò che i dipintori dipingono Domenedio bianco: ma questa è scioccheza a credere, per ciò che lo spirito, essendo cosa incorporea, non può d'alcun colore esser colorato. |
[28]
INF3.83 |
un vecchio, bianco per antico pelo, 83 an old man,
his hair white with age, cried out: |
[28]
INF3.84 |
gridando: "Guai a voi, anime prave! 84
'Woe unto you, you wicked souls, |
[29]
INF3.85 |
Non isperate mai veder lo cielo: 85
'give up all hope of ever seeing heaven. another
injunction to forget hoping, with a play on sky and heaven <V 85
INF3> Non isperate
mai veder lo cielo: |
[29]
INF3.86 |
i' vegno per menarvi a l'altra riva 86 I
come to take you to the other shore, |
[29]
INF3.87 |
ne le tenebre
etterne, in caldo e 'n gelo. 87 into eternal darkness, into heat and chill. heaven
hell contrast: And D in INF 2 after V explains
how much support he’s got, is like flowers after the oppressive gelo
is melted away by the sun. Here
in INF 3 Charon tells the damned
that gelo (and caldo) are what they can expect eternally. |
[30]
INF3.88 |
E tu che se' costì, anima viva, 88 'And you
there, you living soul, 30 so stacatto |
[30]
INF3.89 |
pàrtiti da
cotesti che son morti." 89 move aside from these now dead.' |
[30]
INF3.90 |
Ma poi che vide ch'io non mi partiva, 90 But
when he saw I did not move, |
[31]
INF3.91 |
disse: "Per altra via, per altri
porti 91 he said: 'By another way, another port, add to the repetition list: porti porti perhaps the point is that everything in Hell is always the same |
[31]
INF3.92 |
verrai a piaggia, non qui, per passare: 92
not here, you'll come to shore and cross. |
[31]
INF3.93 |
più lieve legno convien che ti porti." 93 A lighter ship
must carry you.' 31 now can’t you see D’s boat just flying across the water? più lieve legno (what a skipping-stones sound) beautiful |
[32]
INF3.94 |
E 'l duca lui: "Caron, non ti
crucciare: 94 And my leader: 'Charon, do not torment yourself. |
[32]
INF3.95 |
vuolsi così colà dove si puote 95 It is so
willed where will and power are one, |
[32]
INF3.96 |
ciò che si
vuole, e più non dimandare." 96 and ask no more.' |
[33]
INF3.97 |
Quinci fuor quete le lanose gote 97 That
stilled the shaggy jowls 33 once again D gives us the outline—here’s Charon—then the detail gote seems driven by narrative, and then it’s nicely paired up with the closeup horrifying detail—wheels of fire around the eyes this is just what D did with the
neutrals: banner à
crowd following banner à some recognition à
important recognition à now
it gets gruesome naked and gnawed at à
big finish: bleeding and crying, feeding the worms both
the fire eyes and the blood-eating worms conclude the same kind of the
escalation which
we also see in the final lines: first
the dark terrain shakes then we
learn it shook so violently the memory bathes me in sweat then
the tearsoaked earth (nice parallel with the writer’s sweat-bathed body) gives
off a wind that
flashes a
crimson light [it’s all
there. terra=earth, lagrimosa=water,
vento=air, luce vermiglia= fire: the complete package. Why?
To emphasize the through-the-looking-glassness of Hell? That’s what I think.] and to make sure we know just how
sensibilmente D goes to Hell |
[33]
INF3.98 |
al nocchier de la livida palude, 98 of the
pilot of the livid marsh, |
[33]
INF3.99 |
che 'ntorno a li
occhi avea di fiamme rote. 99 about whose eyes burned wheels of flame. |
[34]
INF3.100 |
Ma quell' anime, ch'eran lasse e nude, 100
But those souls, naked and desolate, |
[34]
INF3.101 |
cangiar colore e dibattero i denti, 101 lost
their color. With chattering teeth |
[34]
INF3.102 |
ratto che
'nteser le parole crude. 102 they heard his brutal words. [34] check out that dead-stop caesura after ratto [as soon as]: I mean the second they realized they were goners, they began to hyperventilate and how nicely ratto keeps the teeth chattering/gnashing/clattering he is astonishing without letup note
ratto:
No one on earth every moved
more ratto than B in heaven, in Canto 2, and here in hell, in 3, the damned are ratto
to go pale and chatter their teeth the moment they understand that Charon has
given them a physical variant of
the Hell Gate inscription: the cobblestones keep rumbling,
things keep getting repeated, but differences emerge Charon (appropriately enough, a
being, not an object) speaks of what can be physically perceived: light
and dark, heat and cold, not to mention a river bank. Although the first thing he mentions, lo cielo, is a hybrid: half concept
(heaven) and half perceptible thing (sky).
And just as the sky and darkness are contra And note the four echoes of HELL
GATE’s voi, hope, come (va, vegno),
and etterne. (Not to mention that his Guai repeats D’s <V 22 INF3>
Quivi
sospiri, pianti e alti guai .) <V
84 INF3> gridando: «Guai a voi, anime prave! <V
85 INF3> Non isperate mai veder lo cielo:
[29] <V
86 INF3> i' vegno per menarvi a l'altra riva <V 87 INF3> ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. 14. D is the Dean Martin of
hands-in-your-pockets poetry, making it all look so accidental, so happening
on the spot look at i
ciel in line 1 and i rei in line 3, almost in the same position, too. the
heavens / the meanwhile, of course, i rei are completely lacking in alcuna gloria, which is heavenly. In fact, the Paradiso begins with La Gloria. |
[35]
INF3.103 |
Bestemmiavano Dio e lor parenti, 103 They
blasphemed God, their parents, in
the previous canto, B’s virtu was the virtu that lifts the human race above all other creatures on earth here <V103 INF3> Bestemmiavano Dio e lor parenti, [35] <V 104 INF3> l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l
seme <V 105 INF3> di lor semenza e di lor
nascimenti. the
human race, unuplifted, curses the human race Bestemmiavano at 13 letters, one of the longest words in
the C the
last time we saw a word this long was in INF 2, where D m’apparechiava in
both cases, the length helps convey activity protracted over considerable
time in
both cases, the long word comes at the very
beginning of the scene that it is
the key to |
[35]
INF3.104 |
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l
seme 104 the human race, the place, the time, the seed |
[35]
INF3.105 |
di lor semenza e
di lor nascimenti. 105
of their begetting and their birth. |
[36]
INF3.106 |
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
106 Then, weeping bitterly, they drew together |
[36]
INF3.107 |
forte piangendo, a la riva malvagia 107 to
the accursèd shore that waits 36 piangendo check out how constantly random the crying in this canto is |
[36]
INF3.108 |
ch'attende
ciascun uom che Dio non teme. 108 for every man who fears not God. |
[37]
INF3.109 |
Caron dimonio, con occhi di bragia 109
Charon the demon, with eyes of glowing coals, |
[37]
INF3.110 |
loro accennando, tutte le raccoglie; 110 beckons
to them, herds them all aboard, |
[37]
INF3.111 |
batte col remo
qualunque s'adagia. 111
striking anyone who slackens with his oar. |
[38]
INF3.112 |
Come d'autunno si levan le foglie 112
Just as in autumn the leaves fall away, |
[38] INF3.113
|
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
113 one, and then another, until the bough |
[38]
INF3.114 |
vede a la terra tutte le sue spoglie, 114
sees all its spoil upon the ground, |
[39]
INF3.115 |
similemente il mal seme d'Adamo 115 so
the wicked seed of Adam fling themselves similemente il mal seme d'Adamo he does so much
with sound—you see and hear the tumbling seeds outspilling |
[39] INF3.116
|
gittansi di quel lito ad una ad una, 116 one
by one from shore, at his signal, |
[39]
INF3.117 |
per cenni come augel per suo richiamo. 117
as does a falcon at its summons. so
after the leaves simile, we have learned: what
hell sounds like and that light is weak at best who
are in the first group (with a nice echo of canto 1’s seconda morte in “they were never
alive, so they can’t die”) that
souls not in the first group cross the acheron that
there are scads and scads of sinners that
these sinnners come from all over the world—there is no Hell for Ethiopians,
Hell for the French . . . this is the one and only that
D is distinguished not only for being alive
(and what a cool touch to have Charon be the first to notice he’s
alive) but for being assured of a destiny that means he will not return to
Hell for eternity after death that
D can recognize individuals that
Hell seems to be organized into groups according to the sins committed by
those in them that there is a contrapasso system of
punishment [Barolini’s
observation. the undivine 35] |
[40]
INF3.118 |
Così sen vanno su per l'onda bruna, 118
Thus they depart over dark water, |
[40]
INF3.119 |
e avanti che sien di là discese, 119 and
before they have landed on the other side |
[40]
INF3.120 |
anche di qua
nuova schiera s'auna. 120
another crowd has gathered on this shore. more
contra <V 120 INF3> anche di qua nuova schiera s'auna. |
[41]
INF3.121 |
"Figliuol mio," disse 'l
maestro cortese, 121 'My son,' said the courteous master, |
[41]
INF3.122 |
"quelli che muoion ne l'ira di Dio 122
'all those who die in the wrath of God |
[41]
INF3.123 |
tutti convegnon qui d'ogne paese; 123 assemble
here from every land. in the wrapup at the end of the canto, V generalizes for the first time: these people are from every country |
[42]
INF3.124 |
e pronti sono a trapassar lo rio, 124
'And they are eager to cross the river, |
[42] INF3.125
|
ché la divina giustizia li sprona, 125 for
the justice of God so spurs them on more <V
125 INF3> ché la divina giustizia li sprona, |
[42]
INF3.126 |
sì che la tema
si volve in disio. 126
their very fear is turned to longing. |
[43]
INF3.127 |
Quinci non passa mai anima buona; 127
'No good soul ever crosses at this place. |
[43]
INF3.128 |
e però, se Caron di te si lagna, 128 Thus, if Charon complains
on your account, Commentary: Tozer Language: English Publ.Date: 1901 Reference: 10-Inferno 3. 128-129 Text: This has the same argument-stopped-in-its-tracks 180-degree force—“But—“— as D’s però in <V 16 INF2> Però, se l'avversario d'ogne male [6] E però, &c.: `and therefore, if Charon is distressed on thy account, thou canst clearly understand now what his words imply.' The cause of Charon's vexation is that the laws of Hell are being broken by an uncondemned soul being admitted (ll. 88, 89). This implies that he recognizes Dante as `anima buona,' and therefore destined to be saved. Virgil gives a pleasant interpretation to Charon's threats.
lagna is present tense, if it were past there might be some reason to believe Charon was no longer around. but the present tense means that he might actually be listening as he rows the two across, and it is from the skiff that D sees the convulsions that knock him out
|
[43] INF3.129 |
ben puoi sapere omai che 'l suo dir
suona." 129 now
you can grasp the meaning of his words.' |
[44] INF3.130 |
Finito questo, la buia campagna 130 When he had ended, the gloomy
plain shook |
[44] INF3.131 |
tremò sì forte, che de lo spavento 131 with
such force, the memory of my terror |
[44] INF3.132 |
la mente di sudore ancor mi bagna. 132 makes me again break out in
sweat. |
[45] INF3.133 |
La terra lagrimosa diede vento, 133 From the weeping ground there
sprang a wind, |
[45] INF3.134 |
che balenò una luce vermiglia 134 flaming
with vermilion light, |
[45] INF3.135 |
la qual mi vinse ciascun sentimento; 135
which overmastered all my senses, in
case we questioned whether D descends as sensibilmente
as the son of Silvius, that red flash at the end overcomes all of his senses. in fact, if sudor accounts for smell and taste, as well it might, D has included all five senses in his sensation overload |
[45] INF3.136 |
e caddi come l'uom cui sonno piglia. 136 and
I dropped like a man pulled down by sleep. and I
faint so red
light, in fact, concludes both Charon’s and the son et lumière escalations D is overcome
by his environment at the outset and the conclusion: 1. when
D first hears the sounds of Hell, the lamentation, he cries too 2. when
D experiences the ground shaking
and flashing, he passes out from sensory overload the red lightning 3.135 overcomes Dante the
damned in 3.33 are overcome by anguish So
the canto ends with a powerful one two three punch, all of the above having 1. V summarizes: Who, in general, are here (with a nice reprise of giustizia mosse il mio alto fattore, not to mention divina podestate, in divina giustizia li sprona) This generalization is more specific than what we’ve had before (those who weep, those who rant at their second death) all of these are essential things for the reader to believe, if what follows is to be utterly credible (the angels nicely tie in the continuity ---ending with: and be glad Charon fussed at you. So
1. ends with how D is different from
these souls 2. two entire terzine devoted to hellish special effects far more spectacular than anything we’ve seen so far. the red lightning and the earthquake are a far cry from the sighs that were the first thing we encountered after the gate. and
2. ends with a reminder that D is
writing this after it happened, and just as remembering was painful in INF 1 [2] recalling this son et lumière is terrifying now—and
right now seconds after I have written these words you’ve just read/heard,
I’m sweating profusely at the memory necessary to recall the event (storytelling panache: he’s bathed in sweat before he reveals the really wild part) So part 2 of the conclusion re-establishes
that these are recalled occurrences and that they were physical events and that just like old Aeneas in Hades, D fu sensibilmente. 3. one line: D faints, overcome the way you can suddenly be by extreme fatigue so part 3 of the conclusion ends with a)
a final reminder that the operative contrast
is: I, blessed by salvation +
they, the damned by their sins the reminder lying in the contrast of
sleep (temporary like terrestial dust devils) and its eternal counterpart
death and
b) D is a regular guy with regular reactions and Hell would utterly overwhelm
anyone and
c) this really happened, with all
the physical side effects you might expect so in this masterstroke of a last line, we get yet again completely convincing evidence that this is a hugely overwhelming staggering avalanche of an experience and we really see now that D and the damned are poles apart and if we weren’t convinced already, we are now: this really happened to the guy telling us the story so in INF 3 D has set the scene so that we are completely ready to believe absolutely anything he’ll tell us, including—which is absolutely key to credibility—recognizing specific souls. and D has convinced us this was no dream—he fu sensibilmente. it might be useful here to look at how each of the first three cantos begin and end 1. begins: D is halfway through his life’s journey, in an agony of being off the right road ends: D follows V, who knows the right way, with a BIG journey in the works 2. begins: the day is through its daily journey as D prepares for his BIG journey, with all its traumas ends: D, his hesitation overcome, again following the again nonresponsive V, officially begins the BIG journey 3. begins: at the gate of Hell, whose inscription speaks of the end of sinners’ journeys ends: at a complete standstill, fade to black, motionless, no sensory input, we have no idea what’s coming next, D has simply fainted. so the journey of D so far in a way is at an end, like the sinners’, only his ending is temporary and theirs is permanent. but the loss of consciousness has a timelessness to it that is exactly like this place sanza tempo. furthermore, D falls over asleep. He falls, and will get up. The damned, as the Gate and Charon say, are perduta and without esperanza. Their situation is permanent. meanwhile, looking way ahead, look how Paradiso 4 ends: Beatrice, almost, overwhelms D: Beatrice mi guardò con li occhi pieni
139 Beatrice looked at me with eyes so full di faville d'amor così divini, 140 of the
sparkling of love and so divine che, vinta, mia virtute diè le reni, 141
that my power, overcome, took flight and, e
quasi mi perdei con li occhi chini. 142 with eyes cast down, I
was almost lost. |